Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Гримасы языка

Отложить Отложено

На днях здесь, на сайте Толдот, меня рассмешила фраза "субботняя трапеза вечером в пятницу". Я заметил, что звучит несколько странно. Мне возразили – сразу несколько голосов – что ничего странного, нормальная русская фраза. Причем переведенная с английского. В оригинал я не полез, но хорошее настроение уже не покидало меня до вечера. Это как "кидуш в среду" или "пасхальный Седер в Шавуот". Хотя с другой стороны, я понимаю: как еще объяснить начинающему люду, что первое субботнее застолье проводят вечером… – когда? Не все ведь знают, что еврейская суббота началась с закатом солнца. К народам мира суббота придет в полночь, а у нас она в самом разгаре. Проблема, однако.

Но вот я задумался о способах употребления русских слов и выражений применительно к нам. Не уверен, что русскоязычные евреи обязаны знать русский, что называется, на пятерку. (Хотя учитель/учительница русского языка – одна из наших национальных профессий там, в Восточной Европе.) Мне, переводчику Талмуда с арамейского на русский, простительно: русский язык – что называется мой инструмент. Как говорил известный персонаж: многие этим инструментом владеют, но предпочитают не пользоваться. А я вот вынужден.

И это для меня настоящая проблема. Перевожу и не уверен, поймут ли меня. Книгу с переводом Талмуда могут открыть люди двух поколений. Одни – мои ровесники пенсионного возраста, которые прибыли еще из Союза. Они перевод поймут, потому что это их литературный, я бы даже сказал – почти интеллигентный язык. А другое поколение – молодежь, которая, не знаю, училась ли в русской школе вообще, а поэтому перевожу и вздрагиваю, натыкаясь на собственные попытки писать как-нибудь возвышенно и нестандартно для улицы. Например, знают ли они разницу между "одолжить" и "занять"? Боюсь, что и старики-то не все знают. А между "надеть" и "одеть"? Хотя обычно можно догадаться по контексту. Да только не всегда такое проходит. Например, что означает фраза "Сын наследует матери, но мать сыну не наследует"? Столкнулся с людьми, которые искренне считают, что "наследовать кому-то" = "передать ему наследство". Поэтому приходится такие места обустраивать объяснениями хотя бы в скобках: наследует, т.е. получает в наследство.

Конечно, встречаются и смешные обороты, которые как бы вне языковой нормы. Меня уже упрекали в том, что не использую слово "окунание" (речь о микве). Обхожу как умею, хотя в святом языке есть термин твила. Мне возражают: все пишут, а вы, реб Рувен, что, самый умный? Шутка, никто так со мной не разговаривает, но по глазам-то видно! (Тут смайлик.)

"Окунание", отглагольное существительное. У меня оно почему-то вызывает воспоминание, как в бытность свою в отказе устроился я для проформы в какую-то организацию в городе Люблине, куда надо было ежемесячно ездить расписываться в платежной ведомости за зарплату, которую получали другие. (Если бы я не устроился, спокойно загремел бы по статье о тунеядстве. Такие были потешные времена в СССР.) И там, идя по городку в управление, мой взгляд вечно упирался в длинный забор, на котором было написано огромными буквами: "Копка земли рядом с забором запрещена". Я всегда сочинял такие же: "Кидка кирпичей через забор недозволенна", "Ломка досок из забора не приветствуется", "Подглядка в дырочки не приветствуется", "Писка неприличных слов возбраняется". Каких только выкрутасов не позволят себе носители русского великого и могучего!

Это я по поводу "окунания". Хотя сам придумал такое же. В Талмуде разбирается вопрос: после какого по счету бодания бык становится муад (муад – это термин)? Нет подобного слова – я про бодание. Но я им горжусь. Как сказал поэт и классик Губерман: это мой вклад в русскую сокровищницу.

Кроме "окунания" есть у меня другие примеры того, что делают переводчики с языком и что делаю я. Но не буду! Потому что все мои коллеги – замечательные люди, выполняющие важную работу по привлечению, обучению и приближению. Не всем же повезло сдавать по русскому экзамены еще там, на нашей биологической. Да и необязательно было их сдавать!

Хотя один случай все же приведу. Я и сейчас смеюсь. Однажды – уже в Израиле – нам позвонили в дверь и какой-то доброхот, зная, что тут живут "русские", вручил нам кассету, чтобы мы "приближались". Это было еще в эпоху кассет. Я вставил ее куда надо, и на нас посыпался очень даже квалифицированный разбор текста. Как вдруг голос учителя спросил: "На что тут намёкивает Тора?" – И мы с женой чуть не умерли со смеху. С тех пор искореняем из себя ложное интеллигентство, порой даже успешно, но согласитесь, нельзя не улыбнуться.

Теги: Литература, Переводы, Язык