Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Даже тот, кто уже заплатил пострадавшему положенное, должен испросить его прощение. Даже тот, кто обидел ближнего только словами, обязан просить, чтобы его извинили»Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 2, 9

Гримасы языка

Отложить Отложено

На днях здесь, на сайте Толдот, меня рассмешила фраза "субботняя трапеза вечером в пятницу". Я заметил, что звучит несколько странно. Мне возразили – сразу несколько голосов – что ничего странного, нормальная русская фраза. Причем переведенная с английского. В оригинал я не полез, но хорошее настроение уже не покидало меня до вечера. Это как "кидуш в среду" или "пасхальный Седер в Шавуот". Хотя с другой стороны, я понимаю: как еще объяснить начинающему люду, что первое субботнее застолье проводят вечером… – когда? Не все ведь знают, что еврейская суббота началась с закатом солнца. К народам мира суббота придет в полночь, а у нас она в самом разгаре. Проблема, однако.

Но вот я задумался о способах употребления русских слов и выражений применительно к нам. Не уверен, что русскоязычные евреи обязаны знать русский, что называется, на пятерку. (Хотя учитель/учительница русского языка – одна из наших национальных профессий там, в Восточной Европе.) Мне, переводчику Талмуда с арамейского на русский, простительно: русский язык – что называется мой инструмент. Как говорил известный персонаж: многие этим инструментом владеют, но предпочитают не пользоваться. А я вот вынужден.

И это для меня настоящая проблема. Перевожу и не уверен, поймут ли меня. Книгу с переводом Талмуда могут открыть люди двух поколений. Одни – мои ровесники пенсионного возраста, которые прибыли еще из Союза. Они перевод поймут, потому что это их литературный, я бы даже сказал – почти интеллигентный язык. А другое поколение – молодежь, которая, не знаю, училась ли в русской школе вообще, а поэтому перевожу и вздрагиваю, натыкаясь на собственные попытки писать как-нибудь возвышенно и нестандартно для улицы. Например, знают ли они разницу между "одолжить" и "занять"? Боюсь, что и старики-то не все знают. А между "надеть" и "одеть"? Хотя обычно можно догадаться по контексту. Да только не всегда такое проходит. Например, что означает фраза "Сын наследует матери, но мать сыну не наследует"? Столкнулся с людьми, которые искренне считают, что "наследовать кому-то" = "передать ему наследство". Поэтому приходится такие места обустраивать объяснениями хотя бы в скобках: наследует, т.е. получает в наследство.

Конечно, встречаются и смешные обороты, которые как бы вне языковой нормы. Меня уже упрекали в том, что не использую слово "окунание" (речь о микве). Обхожу как умею, хотя в святом языке есть термин твила. Мне возражают: все пишут, а вы, реб Рувен, что, самый умный? Шутка, никто так со мной не разговаривает, но по глазам-то видно! (Тут смайлик.)

"Окунание", отглагольное существительное. У меня оно почему-то вызывает воспоминание, как в бытность свою в отказе устроился я для проформы в какую-то организацию в городе Люблине, куда надо было ежемесячно ездить расписываться в платежной ведомости за зарплату, которую получали другие. (Если бы я не устроился, спокойно загремел бы по статье о тунеядстве. Такие были потешные времена в СССР.) И там, идя по городку в управление, мой взгляд вечно упирался в длинный забор, на котором было написано огромными буквами: "Копка земли рядом с забором запрещена". Я всегда сочинял такие же: "Кидка кирпичей через забор недозволенна", "Ломка досок из забора не приветствуется", "Подглядка в дырочки не приветствуется", "Писка неприличных слов возбраняется". Каких только выкрутасов не позволят себе носители русского великого и могучего!

Это я по поводу "окунания". Хотя сам придумал такое же. В Талмуде разбирается вопрос: после какого по счету бодания бык становится муад (муад – это термин)? Нет подобного слова – я про бодание. Но я им горжусь. Как сказал поэт и классик Губерман: это мой вклад в русскую сокровищницу.

Кроме "окунания" есть у меня другие примеры того, что делают переводчики с языком и что делаю я. Но не буду! Потому что все мои коллеги – замечательные люди, выполняющие важную работу по привлечению, обучению и приближению. Не всем же повезло сдавать по русскому экзамены еще там, на нашей биологической. Да и необязательно было их сдавать!

Хотя один случай все же приведу. Я и сейчас смеюсь. Однажды – уже в Израиле – нам позвонили в дверь и какой-то доброхот, зная, что тут живут "русские", вручил нам кассету, чтобы мы "приближались". Это было еще в эпоху кассет. Я вставил ее куда надо, и на нас посыпался очень даже квалифицированный разбор текста. Как вдруг голос учителя спросил: "На что тут намёкивает Тора?" – И мы с женой чуть не умерли со смеху. С тех пор искореняем из себя ложное интеллигентство, порой даже успешно, но согласитесь, нельзя не улыбнуться.

Теги: Литература, Переводы, Язык