Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Постоянные посетители нашей (довольно опустевшей в последнее время) кухни уже знают, что начало Элуля мы обычно отмечаем очередным штиклом. Не будем изменять этой традиции.
Дано:
Дворим,15.12:
"Если тебе будет продан твой брат еврей или еврейка - будут работать у тебя шесть лет, а на седьмой год отпусти их на свободу. И когда будешь их отпускать от себя - не отпускай их без ничего. Дай ему подарки из своего скота, из своего зерна и виноградника, то, чем благословил тебя Вс-вышний, дай ему".
Дальше (Дворим,15.16) Тора говорит о рабе, который не хочет уходить от хозяина:
"И будет, если скажет тебе: не уйду от тебя, потому что любит тебя и твой дом, и хорошо ему с тобой. Возьми шило и проколи ему ухо перед дверью - и будет он тебе рабом вечным (до 50-го года), и так же сделай своей рабыне".
Объясняет Раши, что добавление в конце насчет рабыни касается подарков, а не прокалывания уха, потому что в другом месте (Шмот,21.5) написано "и если скажет раб" - раб, а не рабыня (слово "раб" - лишнее, там (в Шмот) можно было обойтись без него, так же, как и здесь (в Дворим), значит - оно приходит ограничить: именно раб, а не рабыня).
Вопрос:
Почему нельзя было написать насчет подарков рабыне сразу после того, как текст сказал о подарках, без того, чтобы вспоминать о ней уже после того, как речь зашла о прокалывании уха рабу, пожелавшему остаться с хозяином? То есть - порядок должен был быть такой:
1. Если купишь раба - отпусти через шесть лет.
2. Когда отпускаешь - подари ему подарки.
3. И так же сделай своей рабыне.
4. Если раб захочет остаться - проколи ему ухо.
Тем не менее, Тора берет третий пункт и выносит его в самый конец. Зачем?
Всем успехов и хорошего месяца.
P.S. Одна треть третьей части "А Идише Коп" уже готова, работаем дальше:
Теги: Иллюстрации, Штикл, Комикс