Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Сказал рабби Иегошуа бен Леви: всякий, кто привык давать цдаку, удостоится мудрых и богатых сыновей.»Талмуд, трактат «Бава батра», 9а

Процесс. Последний секрет

Отложить Отложено

 

 

Мы тут уже неоднократно разбирали, как происходит переписка с клиентом, как разрабатываются персонажи, как доводится до ума эскиз и как пошагово делается иллюстрация.

Осталось самое главное:

 

Как рождается книжка?

 

Начинается всё с идеи.

Например: сижу я, значит, в пробке (что бывает нередко).

Радио ничего интересного не рассказывает (как, впрочем, и всегда).

Поэтому я слушаю инструментальную музыку (разную-всякую: от классики до саундтреков к каким-то кинам).

А под красивую музыку хорошо думается.

И вот, я думаю: а какую бы книжку мне хотелось бы купить? Себе или детям (а лучше - и нашим и вашим и себе, и детям).

И вспоминаю я свой давний разговор с одним известным равом, большим специалистом по укрощению воспитанию детей.

Речь шла о том, что некоторые писатели, обращаясь к детской аудитории, пишут как бы "для дурачков".

А дети - совсем не дурачки. Так же, как взрослые - совсем не обязательно умные. Взрослые просто более хитрые, чем дети. Они умеют обманывать так, чтобы никто не догадался. Они умеют составить план действий, по своей сложности не уступающий тактическим выкладкам битвы при Ватерлоо. И еще - они говорят кодами.

Именно поэтому дети часто их не понимают. А в результате: "Ты не слушаешься! Ты не понимаешь. что тебе говорят! Я тебе уже десять раз на нормальном андалузском языке сказал!..."

 

А почему бы не сделать книжку для взрослых и попробовать объяснить им, как дети воспринимают их "нормальный андалузский"?

Для детей это будет просто смешная книжка, а для взрослых - поучительная.

Надо собрать ходовые выражения, которыми мы пользуемся, не особенно задумываясь над их смыслом - и заварить из них более-менее связный сюжет. И проиллюстрировать так, как это понимает ребенок. Что-то подобное, мне помнится, было сделано в стране моего детства в виде короткого мультфильма. Ну что ж, хоть идея и не новая - вполне можно вдохнуть в нее новую жизнь. Тем более, что не обремененный совковым прошлым читатель с ней не знаком.

 

Итак - повествование будет вестись от лица ребенка, который пересказывает то, что слышит от родителей. А текст мы напишем от руки, корявыми печатными буквами - это создаст ощущение детского голоса (а заодно - сэкономит нам средства на графическом дизайне).

 

Собираем материал.

В течение нескольких недель в записную книжку заносятся всевозможные слова и выражения, которые пока что выступают в роли абитуриентов на роль будущей классики детской литературы.

Еще неделя-другая уходит на то, чтобы составить из них связное повествование, выбросив по дороге слишком грубые, слишком сложные, слишком сленговые и просто повторяющиеся по смыслу выражения.

Рассказ готов.

Делаем сториборд.

У меня есть несколько абсолютно сумашечих заморочек, которые совсем необязательно перенимать. Одна из них - изготовление сториборда.

Обычно это просто лист (или несколько листов) с раскадровкой и первоначальными эскизами и репликами.

Но мне тяжело воспринимать лист, поделенный на тридцать два квадратика, в качестве будущей книжки. Поэтому я делаю полноценный макет - листы нарезаются, сгибаются пополам и прошиваются. О, теперь можно представить себе (и показать другим), как будет выглядеть новая книжка:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ну, теперь можно приступить к работе над иллюстрациями. Обычно я их делаю не по порядку, но в данном случае нужно сначала представить идею издателю, а он лучше всего воспринимает незаконченную работу, если она не закончена с конца, а не где попало.

Три иллюстрации - вполне достаточно, чтобы объяснить, о чем идет речь и в каком стиле всё это великолепие будет исполнено.

 

 

 

 

Договариваюсь с издателем.

Он не в восторге: читательская аудитория не очень ясна.

К кому мы обращаемся?

К детям? Зачем их учить всяким жаргонным словечкам?

Ко взрослым? А почему всё исполнено, как для детей?

К религиозным? Ну, наша публика, конечно, использует всякие выраженьица, но об этом не принято писать в книжках, да еще и в детских.

К нерелигиозным? А почему папа в шляпе? Они это не воспримут.

И самое главное - книжка непереводная. То есть - она выйдет только на иврите, а значит - две трети всех продаж можно похоронить еще до начала проекта.

 

Но, с другой стороны - проект симпатичный, и жалко вот так взять его и бросить.

Издатель попробует просканировать другие издательства на предмет сотрудничества - может, кому-то это понравится?

 

Через две недели другие издательства закончились. Некоторых не устроили те же пункты, что и нашего издателя. Некоторые не заинтересованы в совместных проектах, а некоторым просто не подошли мои условия...

 

А тут еще аффтар потерял интерес к проекту (ему, аффтару, жалко тратить свое драгоценное время на проект, который к идишкайту - никаким боком) и занялся вещами более полезными.

 

В-общем, книжка ушла в морозилку.

И сидит там уже несколько лет.

Бывает.

Можно, конечно, сделать то же самое на аглицком.

Можно попробовать "причесать" проект с точки зрения целевой аудитории.

Можно поискать спонсора.

Потом.

Как-нибудь попозже.

Может быть.

 

Теги: Кухня, Морозилка