Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Евреи персидского (иранского) происхождения считаются людьми зажиточными и экономными. Точнее, зажиточными, поскольку уж очень экономны.
Рассказывают, что один такой еврей женился, переехал в другой город, и там у него родился сын. Счастливый отец решил оповестить родителей максимально короткой — он же экономный человек! — телеграммой: «Моя жена родила сына. Давид».
На полпути к кассе еврей задумался: «Телеграмма — вещь недешевая. Зачем писать „моя жена“? Напишу просто: „жена“. Папа и мама ж понимают, что я не собираюсь сообщать им о родах какой-то другой женщины».
Поразмыслив, он вычеркнул имя Давид: «Мои родители сообразят, что чужой человек не будет сообщать им о прибавлении в семействе». Перечитав сокращенный текст телеграммы, папаша и не думал успокаиваться: «Зачем писать „жена“? Всем известно, что детей рожают жены, а не мужья. И нужно ли писать „родила“? Неужели кто-то думает, что детей приносит аист?»
Посмотрев на оставшееся после редактуры слово, иранский еврей нахмурился: «Зачем писать „сын“? И ежу понятно, что никто не пошлет телеграмму в честь рождения дочери». С этими словами он порвал бланк и покинул здание почты, довольный собой.
Чистим две средние свеклы, три морковки, две луковицы, один-два корня фенхеля (который на иврите называется «шумар»). Режем некрупными кусками. Кладем в большую кастрюлю, заливаем водой и варим до размягчения свеклы.
Снимаем с огня. Берем ручной блендер и перемалываем овощи в однородную массу. Возвращаем на огонь, добавляем две ложки перловой крупы, либо рисовой, либо гречневой. Варим минут 15, солим, перчим, добавляем столовую ложку сахара, сок одного лимона, четыре измельченных зубчика чеснока и ложку оливкового масла, доводим до кипения, выключаем.
Едим, не скупясь на похвалу самим себе — мы, чай, не на почте.
Теги: суп