Эшет хаиль («доблестная жена») — гимн, который поют в начале субботы, перед первой субботней трапезой в пятницу вечером. По простому смыслу «Эшет хаиль» является прославлением женщины, которая успешно справляется со своими обязанностями и благодаря которой ее семья процветает. Выражение «Эшет хаиль» вошло в язык — так часто называют праведную еврейскую женщину. Аллегорическое объяснение: «доблестная жена» — это Тора.
Оглавление
«Эшет хаиль» — отрывок из книги Мишлей (Притчи царя Соломона) [↑]
Текст, который поется в качестве субботнего гимна, является отрывком, которым заканчивается книга Мишлей — Притчи царя Соломона (гл. 31, стихи 31:10-31). Эта книга представляет собой список наставлений, написанных мудрейшим из когда-либо живших людей.
Строки, начинающиеся словами «Эшет хаиль ми имца…» («Жену доблестную кто найдет…»), собрание выражают благодарность царя Соломона (Шломо) его матери Бат Шеве, которая увещевала его, когда однажды (после свадьбы с дочерью фараона) по вине Шломо служба в Храме не началась вовремя.
Простой и аллегорический смысл «Эшет хаиль» [↑]
Согласно простому смыслу гимн «Эшет хаиль» является описанием достоинств благонравной женщины: она верна своему мужу, трудолюбива, хозяйственна, распорядительна, предприимчива, человеколюбива и умна: «Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Г-спода, прославлена». Благодаря ей муж ее приобретает почет и уважение (см. Мишлей, 31:10-31). Выражение «Эшет хаиль» вошло в язык — так часто называют праведную еврейскую женщину.
Кроме прямого объяснения, смысл гимна «Эшет хаиль» имеет аллегорическое истолкование: под «доблестной женой» нужно понимать Тору. Именно Тора ведет человека по правильному пути, направляет и защищает его от дурных влияний. Тора и заповеди украшают и поднимают его на высокий духовный уровень.
Поэтическая форма «Эшет хаиль» [↑]
Гимн «Эшет хаиль» написан в форме акростиха: первые буквы каждой его строки составляют еврейский алфавит. Мидраш «Ялкут Шимони» объясняет: «Бог дал Тору, записав ее 22-мя буквами, и всеми этими буквами прославляется достойная жена».
«Эшет хаиль» — текст на иврите, транслитерация и перевод [↑]
אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶיהָ
טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ לֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי אָרֶץ
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי
עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ
Эшет хайиль ми йимца верахок мипниним михра.
Батах ла лев бала вешалаль ло йехсар.
Гмалату тов вело ра коль йемей хайеа.
Дарша цемер уфиштим ватаас бе-хефец капеа.
Айта каонийот сохер мимерхак тави лахма.
Ватаком беод лайла ватитен тереф левейта вехок ленааротеа.
Замема садэ ватикахеу мипри хапеа натъа карем.
Хагра беоз мотнеа ватеамец зроотеа.
Таама ки тов сахра ло йихбэ балайла нера.
Ядеа шильха вакишор вехапеа тамху фалех.
Капа парса леани веядеа шильха лаэвьон.
Ло тира левейта мишалег ки холь бейта лавуш шаним.
Марвадим аста ла шеш веаргаман левуша.
Нода башеарим бала бешивто им зикней арец.
Садин аста ватимкор вахагор натна лакнаани.
Оз веадар левуша ватисхак лейом ахарон.
Пиа патха вехохма веторат хесед аль лешона.
Цофия алихот бей-та велехем ацлут ло тохель.
Каму ванеа вайеашруа бала вайеалела.
Работ банот асу хайиль веат алит аль кулана.
Шекер ахен веевель айофи. иша йиръат Адо-най и титалаль.
Тну ла мипри ядеа вигалелуа вашеарим маасеа.
Кто найдет жену добродетельную? Выше жемчугов цена ее.
Уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка.
Она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Добывает она шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Она подобна купеческим кораблям и приносит хлеб свой издалека.
Встает она еще ночью, раздает пищу в доме своем и урок служанкам своим.
Она думает о поле и приобретает его; от плодов рук своих сажает виноградник.
Туго перепоясывает чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Вкушает благоприобретения свои — не гаснет ночью светильник ее.
Протягивает руки свои к прялке и длани ее держат веретено.
Длань свою простирает бедному и простирает руки свои нищему.
Не опасается она за семью свою при снеге, ибо вся семья ее одета в алую ткань.
Она делает себе ковры, виссон и пурпур — одежда ее.
Муж ее известен в городских воротах; он заседает со старейшинами страны.
Она делает покровы и продает, и пояса доставляет купцам.
Крепость и достоинство — одежда ее, и смеется она над грядущим днем.
Уста свои открывает она с мудростью, и кротко наставление на языке ее.
Она наблюдает за ходом дел в доме своем, и хлеба ленностного не ест.
Встают дети ее, — и восхваляют ее; муж ее также превозносит ее:
«Многие дочери (жены) преуспели, но ты превзошла всех их!»
Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Господа, прославлена.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее в воротах (города) деяния ее.