Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Работать над своими качествами можно двумя способами: либо идти от легкого к сложному, либо, как советует РАМБАМ, избрать путь резких кардинальных изменений — от одной крайности к другой, подобно тому, как выпрямляют железную дугу.»Рав Йосеф-Юзл Горовиц, саба из Новардока, из книги «Уровень человека»

Перекресток или развилка дорог?

Отложить Отложено

На одном из недавних видеоуроков ("Отношение к мудрецам"; цикл "Еврейское поведение") произошло у меня следующее, причем прямо в живом эфире. Основанием для беседы был стих Торы из недельного раздела "Шофтим", где говорится, что надо неукоснительно выполнять любое постановление раввинов (Дварим 17:11): "Не сворачивай в сторону от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево". (לֹא תָסוּר מִן-הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַגִּידוּ לְךָ-יָמִין וּשְׂמֹאל)

Это мой перевод. После чего я добавил – опять-таки прямо перед камерой, – что Раши на эти слова написал следующее: "Даже если мудрец скажет тебе на правое – левое, а на левое – правое". И это правда, так он и написал.

Требовалось приведенного Раши объяснить. В принципе, это несложно: надо показать, что означают эти "право-лево". Смыслов тут несколько. Например, такой: не делай того, что тебе кажется верным (правым), если мудрец указал другой путь. И не делай того, что твоему окружению (общественному мнению) кажется верным (левым), если оно опять-таки противоречит указанию мудреца.

Но как только я процитировал Раши, в мою душу закралось сомнение: зачем Раши говорит про то, каким именно образом я могу ошибиться, пойдя иным путем? Поэтому я сделал паузу и драматически заявил, что объясню Раши чуть позже по ходу лекции.

И не объяснил!

Ибо Раши-то мне понятен, но непонятен перевод стиха на русский язык. Пришел домой и сначала проверил переводы: да, так и оказалось, все без исключения переводчики пишут: "не сворачивай в сторону ни вправо, ни влево". Интересно, почему бы Торе не написать просто: "Не сворачивай в сторону от того, что они тебе скажут"? Зачем она добавляет "вправо или влево"? Не одно ли и то же, куда я могу ошибочно свернуть?

Открыл других комментаторов: Сифтей-Хохамим, Кли-Якар, Гур-Арье и пр. Выяснилось, что Раши предлагает читать стих совсем по-другому: "От того, что они тебя скажут: право или лево, – от этого не сворачивай". Т.е., слова "право или лево" относятся к словам "скажут", а не к словам "не сворачивай".

Другими словами, есть две картины: перекресток (когда перед человеком три пути: прямо, вправо и влево) и развилка (два пути: вправо и влево). Раши говорит, что Тора говорит о развилке. Так и надо бы переводить. Но никто не переводит! И скорее всего потому, что в Торе есть еще пара мест со словами "не сворачивай ни вправо, ни влево". Так что все уже привыкли, что "право-лево" относится к слову "не сворачивай".

Вывод: переводам на русский язык в целом можно доверять, но иногда их следует проверять и уточнять. А потом давать видео-лекции.

Теги: Раши, Видео-урок