Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Пока редактор, переводчик и графический дизайнер медленно (как для меня - слишком медленно) двигают новый проект в сторону типографии, мне на голову с громким стуком упала идея следующего проекта. Это будет или грандиозный провал, или грандиозный успех. Почему такая неопределенность? Да потому что я до сих пор ничего подобного никогда не делал. Нет, я не собираюсь запустить соседского кота на Альфу Центавра (хотя мне очень хотелось бы это сделать) и даже не собираюсь (пока) открывать в нашем городе суши-ресторан. Это таки будет книга. Но в таком жанре, в каком я никогда еще не работал.
Вот уже практически 15 лет (без трех месяцев) я морочу голову нашим читателям и администрации сайта своим блогом. Среди прочего есть у нас такой тэг, "Майсес". На сегодняшний день там скопилось уже около 40 рассказов. Плюс еще истории из проекта без иллюстраций под тегом "Ав". В общем, я подумал, что нечестно лишать нерусскоязычных читателей такого счастья, и решил заморочить голову и им тоже. В данный момент я уже начал переводить на иврит истории из этого списка.
Планируется 5 глав:
1. "סיעתא דשמיא והשגחה פרטית" (истории о неслучайно сложившихся обстоятельствах).
2. "מי כעמך ישראל" (истории о достойном поведении народа Израиля).
3. "בארץ העמים" (истории, произошедшие в других странах).
4. "בארץ השלגים" (истории, произошедшие в однойшестой).
5. "בגיא צלמות" (истории о Холокосте).
А теперь - вопрос к залу.
У меня есть четыре опции, как выстроить эту книгу, и в каждой из них есть свои плюсы и минусы. Отпишитесь, какая опция лично вам кажется самой оптимальной (классный каламбурчик получился - "оптимальная опция") :
Опция 1:
Сделать все истории в одном томе, без всяких иллюстраций, как в большинстве случаев делаются книги для чтения.
Из плюсов: сравнительно небольшой объем работы, недорогая стоимость печати. В случае если книга "не пойдет" - максимум, что я потеряю - месяц-полтора работы и не слишком большую сумму из кармана на оплату работы редактора, переводчика, графического дизайнера и печати.
Из минусов: как мне уже сказали несколько специалистов, "если на обложке написано твое имя - читатель ждет хоть немного иллюстраций, нельзя разочаровывать читателя".
Опция 2:
Все то же самое, как в предыдущей опции, только с добавлением черно-белой иллюстрации перед началом каждого рассказа.
Из плюсов: Не очень много работы, та же стоимость печати, читатель не сильно разочарован.
Из минусов: черно-белые иллюстрации - не слишком привычный формат и для меня, и для читателя. Единственная привычная (цветная) иллюстрация, которая будет на обложке - не слишком веский повод купить целую книгу.
Опция 3:
Разделить книгу на пять частей, то есть - сделать серию отдельных книг с цветными иллюстрациями. При этом число иллюстраций, которые могут быть как перед каждой историей, так и в ее середине, может варьироваться.
Из плюсов: Цветные иллюстрации сильно добавят к эффекту от прочитанного; если первая книга из серии "не пойдет", то остальные можно не выпускать, такая опция поможет не потерять сразу много денег.
Из минусов: печать выйдет сильно дороже, работы много, каждая книга будет иметь довольно небольшой объем при немаленькой стоимости для потребителя, люди такое не любят.
Опция 4:
Все то же самое, что и в предыдущей опции, но цветные иллюстрации присутствуют на каждой странице, переплетаясь с текстом и дополняя друг друга.
Из плюсов: намного более привычный для читателя формат, опция не потерять большую сумму сразу в случае, если книга "не пойдет".
Из минусов: очень большой объем работы, дорогая печать и, как результат, большая конечная стоимость для потребителя. И главное - у потенциального покупателя еще в магазине сложится впечатление, что книга предназначена для детей, в то время, как все рассказы в ней - минимум для подросткового возраста, а основной предполагаемый читатель - взрослая аудитория.
Что скажете? Мне очень важно услышать как можно больше мнений, чтобы составить ясную картину.
Заранее большое всем спасибо.
Теги: Еврейская перспектива