Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Задача Торы — сделать человека носителем ее истины

Слова, которые написаны, вы не вольны пересказывать наизусть, а слова, передаваемые устно, вы не имеете права читать с написанного (Гитин 606)

Хотя Письменная и Устная Тора были даны одновременно и последняя — лишь способ понять первую, мудрецы настаивали, что Устная Тора должна оставаться устной. Только главам судов и пророкам разрешалось делать записи Устной Традиции для личного пользования.

Но со временем тяжелое политическое и экономическое положение и уменьшение числа учеников стали вызывать опасение, что евреи могут забыть Устную Тору, столь бережно сохраняемую с тех пор, как она была передана свыше через Моше (Рамбам, Мишнэ Тора, введение). И тогда, около 250 г.н.э., мудрецы согласились записать ее для будущих поколений.

Действительно, природа Устной Торы такова, что записать ее полностью невозможно. Выше мы уже приводили слова Давида: «Я видел предел всему свершенному, но Твоя заповедь безгранична» (Теилим 119:96). Объем Торы безмерен, и не в наших силах вместить его в письменную форму. Истина, которую содержит Тора, никогда не сможет быть полностью выражена в письменном виде. Буквальная запись Устной Торы сделала бы ее сводом архаических постановлений. Вместо того, чтобы быть источником духовности. Тора превратилась бы в стоячий пруд, утратив гибкость и динамизм. Более того, как существует информация, которая может быть сообщена только устно, так и некоторые понятия Устной Торы могут быть переданы лишь непосредственно от учителя к ученику!

В наше время, когда сомнение угрожает поглотить всю жизнь, когда мир сведен к безжизненным абстракциям, когда считается возможным учить людей с помощью одной только теории, старая извечная связь между письменным и устным словом, между теорией и практикой полностью вытеснена из жизни. Когда все практическое помещено в теорию, когда все, что передавалось устно, перенесено на бумагу и ничто не оставлено вживе, истинная теория, равно как и подлинная практика — для жизни потеряны. В древнем мире, однако, где люди относились друг к другу гораздо проще и естественнее, такая извечная связь письменного и устного слова, теории и практики поддерживалась, по-видимому, гораздо лучше.

(И.Ф.Молитор, Философия истории, или О традициях. — Франкфурт, 1857)

Задача Торы — сделать человека носителем ее истины. Кто может служить передатчиком знания для последующих поколений? Человек, проникнутый Торой. Лишь тогда, когда его мысли, чувства и поступки свидетельствуют об усвоенной им правде Торы, он может поделиться своим знанием с другими. Записывание Устной Торы, безусловно, сократило бы и упростило путь передачи, но вместе с тем лишило бы ее цельности, позволив человеку передавать традицию чисто интеллектуально, не принимая на себя личных обязательств.

Письменное слово быстро стареет. Чтобы сохранить живой смысл. Устная Тора должна стоять над временем, поддерживая гармонию между неизменным Б-жественным посланием и изменчивыми запросами истории. Жестко зафиксированный письменный закон лишил бы Тору подвижности, тогда как устная традиция способствует ее постоянному раскрытию, давая возможность словам Всевышнего сиять все новыми и новыми гранями.

Кроме того, чисто практически было бы невозможно записать все слова мудрецов.

Запрет полной записи Устной Торы был также продиктован опасениями мудрецов, что Тора может попасть в руки нееврейского мира, который заявит свои претензии на нее.

Моше спросил Всевышнего: «Должен ли я записать ее (Тору) для них?» Всевышний ответил: «Я решил не давать ее написанной полностью, т.к. предвижу день, когда они будут подчинены другим народам, которые возьмут Тору (и присвоят ее)… Таким образом, Я дам Тору в письменном виде, но Мишна, Талмуд и Агада будут передаваться устно, поэтому, даже когда их подчинят другие народы, они останутся особым народом.» (Шмот Раба 47:1)

Многие религии признают Танах. Однако отношения между евреями и Торой уникальны, потому что мы считаем Тору не просто трудом, вдохновленным свыше, а вечно новым словом Всевышнего, постоянно обращенным к человеку. Маараль в Тиферет Исраэль 68 указывает, что связь между Израилем и Торой крепнет и обновляется в каждом поколении, потому что евреи — живые звенья в цепи традиции, берущей свое начало на Синае. Будь Тора шебеальпе записана, эта связь не существовала бы, потому что, как мы уже говорили в самом начале нашей книги, отношения Израиля с Торой не отличались бы тогда от отношений между другими народами и их религиями.

Поскольку Тора передавалась устно, у каждого поколения была возможность восстановить и воспроизвести послание, переданное Всевышним Моше. Записав ее, они лишили бы себя возможности установить личные отношения со своей Торой. Застывшее письменное толкование Торы мешало бы человеку самому искать свою истину. Поэтому Всевышний позволил Моше только «сделать заметки» в виде Торы шебихтав, и тот факт, что она превосходит человеческое понимание, указывает на существование и другого хранилища Б-жественного Откровения. Передавая устно объяснение этих «кратких заметок», Моше обеспечил Торе возможность вечно оставаться неиссякаемым источником знаний, всегда готовым оросить разум тех, кто знает, как зачерпнуть из его вод.

Рамбам (Комментарии на Мишну, введение) предлагает альтернативное объяснение требованию, чтобы Устная Тора оставалась устной. Он отмечает, что письменное слово скорее может стать объектом ошибочного понимания, чем идеи, передаваемые устно. Ни один писатель, даже самый талантливый, не застрахован от ложного истолкования замысла его книги. Устной же лекции реже угрожает опасность ошибочного толкования, поскольку слушатель может немедленно выяснить неясный или трудный для него вопрос. Поэтому толкование Торы передавалось устно, чтобы обеспечить ясное и последовательное понимание смысла ее заповедей и преемственность этого понимания в поколениях.

Когда мудрецы пришли к выводу, что настало время записать Устную Тору, они записали ее в манере, сохраняющей ее сущность. Мишна и Талмуд составлены скорее для разъяснения, чем для чтения, потому что наша способность увидеть их смысл зависит от преемственности традиций. Р.Мендель из Коцка, хасидский лидер 19 в., объяснял однажды, что, когда раввины разрешили записать Устную Тору, они не нарушили запрет, т.к. сущность Торы невозможно отразить в книгах.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. См. Хулин 27а.

2. См. Менахот 66а.

3. Ваикра 19:9—10.

4. Ваикра 25:14.

5. Эоар 11:60а; Реканати, Таамэй Амицаот.

6. Сефер Абаир 99, Тикуней Эоар, тикун 21. См. также Ицхак Слепой на Мидраш Конен, Рамбан, Комментарии на Тору, введение.

7. Рамбам, Мишнэ Тора, введение; Рош Ашана, 25а.

8. См. Шмот 23:2 и Раши, там же.

9. Др. примеры — см. Тмура 16а; Бава Мециа 86а.

10. Сифри на Дварим 17:11. II, См. Орайот, 1 (об исключениях из этого правила).

12. Оалот 1:1.

13. В 8 в. н.э. появилась похожая секта караитов. На иврите их называли караимами, потому что они основывались только на микра, т.е. на буквальном прочтении текста. Караимы считали, что устное толкование зависит от мировоззрения каждого поколения, в то время как садукеи вообще его отрицали.

14. См. р.Ицхак Айзик Алеви, Дорот Аришоним, р.Саадья Гаон, Книга Опровержения (на араб. яз.).

15. Д.С.Шапиро. Торат Моше веаневиим (Иерусалим; Мосад Ара» Кук, 1961).

16. См. Дварим 27:5—6; Сота 486 (о «шамире», существе размером с пшеничное зерно, способном резать камень).

17. Относительно того, мог ли этот день быть Субботой, см. Рамбам, Мишнэ Тора, Илхот Тмидим умусафим 7:11; Акта» макабала, там

18. Др. примеры см. проф. Ч.Албек, Мево лаМишна, гл.2. См. Санхедрин 49а, Евамот 47 а; Песахим 20а.

19. Дварим 4:41—43.

20. Септуагинта — древнейший из дошедших до нас переводов — назван так, по-видимому, в связи с преданием, по которому семьдесят два еврейских ученых (в названии это число округлено до семидесяти), доставленных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом, перевели Пятикнижие на греческий язык. Предание соответствует упоминанию в Софрим 1:8—9: «День, когда закон был переведен на греческий, является таким же несчастливым для евреев, как день, когда они сделали золотого тельца». На иврите греческий перевод называется Таргум Ашивим — Перевод семидесяти. Интересно, что хотя, согласно преданию, каждый из мудрецов переводил текст самостоятельно, конечный результат оказался у всех одинаковым.

21. См. Рамбам, Мишнэ Тора, Илхот Герушин 2:20.

23. См. В.Ф.Олбрайт, История, археология и христианский гуманизм (1964, на англ. яз.).

24. См. Тмура 146.: «Те, кто записывает алаху, подобны тем, кто сжигает Тору»

с разрешения издательства Швут Ами


Датой начала войны за Независимость принято считать 30 ноября 1947 года, поводом к военным действиям послужило принятая ООН резолюция о создании в Палестине 2 государств — еврейского и арабского, — которую арабские страны категорически отвергли Читать дальше

Навеки мой Иерусалим 15. Папин завет

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Впереди — изрыгающие огонь мортиры, позади — банды арабов, и со всех сторон — снайперы. На этот раз чуда не произошло, море врагов не расступилось перед нами.

Навеки мой Иерусалим 18. Подкрепления

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Арабский легион продолжал наступать. Вот постепенно исчезла паутина под потолком и перед глазами встала иная картина.

Навеки мой Иерусалим 19. Изгнание

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

А был ли Котель по-настоящему нашим? Разве не управляла нами тяжелая рука англичан? Разве не подвергались мы возле Стены постоянным унижениям и оскорблениям?

Навеки мой Иерусалим 33. В обратный путь

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Снова была война, и вновь ожили наши воспоминания. Затхлая кладовая, мощные взрывы, кошмарные разрушения.

Навеки мой Иерусалим 17. Эвакуация больницы

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Раненые продолжали идти непрерывным потоком. Некоторых втаскивали на носилках и укладывали на пол или на кровать.

Навеки мой Иерусалим 1.Британский мандат 1917-1948

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

В 1920 году верховная власть Великобритании в Палестине получила официальное признание в форме мандата, предоставленного Лигой Наций. Британия должна была управлять делами в стране до тех пор, пока коренное население — еврейское и арабское — не достигнет политической зрелости и готовности к независимому самоуправлению.

Навеки мой Иерусалим 13. Мрачные пророчества

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Я старательно прислушивалась, пытаясь определить, кто же беседует в столь поздний час. Впрочем, это недолго оставалось загадкой, поскольку голоса становились все громче и громче.

Навеки мой Иерусалим 32. Вид с горы Сион

Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»

Смотровая площадка на горе Сион всегда была переполнена людьми. Может быть, героине удастся увидеть оставленный дом?