Темы: Еврейская молитва, Шма Исраэль, Рав Бенцион Зильбер
Отложить Отложено Подписаться Вы подписаныКак лучше читать Шма — перевод или транслитерацию?
Гмара говорит, что Шма можно читать на любом языке, и так написано в Шулхан Арухе (62, 2).
Но галахические авторитеты, обсуждая вопрос практически в наше время, приходят к выводу, что мы не имеем возможности читать Шма на других языках.
Первый, кто, как я видел, обсуждает вопрос подробно, это рав Акива Эйгер (4-я часть, ответ 9). Его спросили о чтении Шма на немецком, но принципы те же самые; всё, что он сказал, относится и к русскому языку.
Он задаёт вопрос: порядок слов в немецкой иной, чем в иврите. А закон гласит: кара лэ-мафрэа (читал не по порядку) — не выполнил (заповедь). А в разных языках порядок слов не одинаков. Если бы мы сделали обратный перевод с другого языка на святой язык, то читая этот перевод, человек бы не выполнил заповедь. Так чем перевод лучше транслитерации? Даже если мы скажем, что обычный порядок слов одного языка адекватно передаётся обычным порядком слов другого языка, остаются другие проблемы.
Например, на святом языке сказано им шамоа тишмэу (буквально «Если слушая, вы будете слушать» или «Если, слушая, послушаете»). Как это адекватно передать на другом языке?
Как перевести слово эт («показатель винительного падежа»)? В иврите он часто передаёт определённый смысл, мы из него что-то учим.
Как перевести слово тотафот? Тут нет единого мнения.
Это — слова рава Акивы Эйгера. Мишна Брура также поднимает вопрос о переводе слова тотафот, а также спрашивает, как перевести вэ-шинантам?
Поскольку на другом языке невозможно составить идентичный текст, на практике мы не можем выполнить заповедь чтения Шма, читая по-русски. По-видимому, во времена Талмуда было известно, как перевести идентично, но сейчас мы этого не знаем.
Поэтому остаётся только читать Шма в транслитерации. Разумеется, надо знать перевод первого предложения (Шма, Исраэль…) и второго (Барух Шем Квод Малхуто…). Конечно, хорошо знать перевод всего Шма.
А вот благословения на пищу, например, после трапезы с хлебом, можно произносить в переводе, потому что там важно, чтобы были упомянуты определённые моменты, но нет необходимости в полной идентичности текста.
С уважением, Бен-Цион Зильбер
Читайте:
Что говорит иудаизм о привидениях?
Свиток Эстер, написанный на пергаменте по-русски, — кошерный?
Смотрите: Шма Исраэль. Комментарии к молитве
Рав Реувен Пятигорский,
из цикла «Понятия и термины Иудаизма»
По материалам журнала «Истоки»
Рав Реувен Куклин
Можно ли читать Шма перед сном стоя?
Рав Шломо Гольдман
Рав Исроэль-Меир Лау
Законы и обычаи святого дня.
Рав Элиезер Ксидо,
из цикла «Комментарии к молитве»
Рав Даниель Маршальский,
из цикла «Кицур шульхан арух»
Переводчик Виктория Ходосевич
Однажды утром доктор Гольдберг ехал на работу на своей машине и ему почему-то пришло в голову для разнообразия изменить маршрут и проехать по скоростному шоссе, которого он обычно избегал.
Рав Яков Шуб
Что должен сделать и сказать человек перед смертью?
Рав Зеев Урман
В чем Милосердие меры Суда?
Рав Овадья Климовский
Почему её произносят шёпотом?
Неизвестные исполнители
Раби Моше бен Маймон РАМБАМ,
из цикла «Книга заповедей. Повелительные заповеди»
1-я заповедь — повеление верить в Б-га. Верить, что есть Первопричина, приводящая в действие все сущее.
Пуа Штайнер
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Раненые продолжали идти непрерывным потоком. Некоторых втаскивали на носилках и укладывали на пол или на кровать.
Рабби Н. Новик
Из книги «Пророчества Торы: Израиль сегодня и завтра»
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
В 1920 году верховная власть Великобритании в Палестине получила официальное признание в форме мандата, предоставленного Лигой Наций. Британия должна была управлять делами в стране до тех пор, пока коренное население — еврейское и арабское — не достигнет политической зрелости и готовности к независимому самоуправлению.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Впереди — изрыгающие огонь мортиры, позади — банды арабов, и со всех сторон — снайперы. На этот раз чуда не произошло, море врагов не расступилось перед нами.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабский легион продолжал наступать. Вот постепенно исчезла паутина под потолком и перед глазами встала иная картина.
Хава Куперман
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
А был ли Котель по-настоящему нашим? Разве не управляла нами тяжелая рука англичан? Разве не подвергались мы возле Стены постоянным унижениям и оскорблениям?
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Все сильнее становилась пальба, все чаще пролетали снаряды. Но все равно настроение у нас было приподнятым.
Авраам Коен
Рав Авраам Коэн
Лифта — это брошенная в 1948 году арабская деревня, которая находится в самом центре Иерусалима, в природном парке Кедровая долина. Здесь прекрасные виды, естественная миква, развалины арабских домов, все составляющие неформального туризма.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабы творили там все, что им заблагорассудится, а английские военнослужащие, присланные британскими властями специально для поддержания порядка, при любом инциденте неизменно смотрели в другую сторону