Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Если кто оказывался зимой в Израиле и видел град, тот может подтвердить - местные градины не особенно крупные. Побольше слезинки, конечно, но не настолько, чтобы выделять им отдельную метафору. На иврите крупные слезы называются דְּמָעוֹת שָׁלִיש (дмаот шалиш). דמעה - слеза, דמעות - слезы. Выражение גז מדמיע, слезоточивый газ, образовано от того же корня. Но что это за “шалиш” такой?
שליש - это мера объема веществ. По некоторым мнениям, один шалиш был равен примерно 13 литрам. То есть человек, который בוכה בדמעות שליש, проливает, мягко говоря, не самые крошечные слезы.
Слово “шалиш” употребляется в ТАНАХе всего два раза. В книге Йешаягу (40:12) сказано: מִי-מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם, וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן, וְכָל בַּשָּׁלִשׁ, עֲפַר הָאָרֶץ; וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים, וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם. Перевод звучит так: “Кто измерил воды горстью своей, и небеса пядью измерил, и вместил в меру (в оригинале - ба-шалиш) прах земли, взвесил весами горы, и холмы – весовыми чашами?”
Второй раз это слово упоминается в книге Теиллим (80:6), когда царь Давид рассказывает Б-гу о несчастьях, которые были испытаны народом Израиля: הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. “Ты кормил их хлебом слез и поил их слезами – большой мерой (в оригинале - шалиш)”. Интересно, что комментатор РАШИ в данном случае переводит “шалиш” как “треть” и поясняет: евреи провели 70 лет в вавилонском изгнании, что является третью от 210 лет египетского рабства.
Пример использования
כשרבקה איבדה את הבובה שלה, היא בכתה בדמעות שליש.
Когда Ривка потеряла свою куклу, у нее слезы лились градом.
Теги не заданы